Addressing internationalisation and accessibility issues are two complementary ways to make technical communications (as well as products and web sites) more inclusive. Attend a panel discussion at TCUK in October to find out what pitfalls internationalisation and globalisationcan bring and what others have done to address them.
The panel brings together four internationally experienced technical communicators:
- Karen Mardahl is TCUK’s keynote speaker of this year’s accessibility stream. She believes in encouraging technical communicators to develop their skills and knowledge to strengthen their role in any organisation, but especially to do their part in making products and services more inclusive for all people. Living and working in Denmark, she has experienced the subtle challenges of negotiating technical communications in an international, intercultural context first-hand.
- Robert Hempsall is a specialist information designer whose international clients, such as international airlines and telecommunicartions companies, require forms, bills and letters designed for efficient localisation and maximum accessibility.
- Ray Gallon is currently an independent consultant, specializing in the convergence of user guidance and usability for international companies such as General Electric Medical Systems, Alcatel, and Ilog-IBM. Ray is currently a member of the international board of directors of the Society for Technical Communications (STC) and past president of the STC France chapter. He shares his life between the Languedoc region of France and the city of Barcelona, Spain.
- I will be moderating the panel and insert the occasional anecdote or lesson learned from my experience of 13 years of writing software documentation in English that is accessible and useful for users all across Europe.
The focus of the panel will be a dimension which frequently shuts out wide ranges of customers and users: National borders and the languages and cultural conventions they denote. Internationalization is an accessibility issue in user interfaces and documentation. In several ways, it affects whether you can reach your customers and how well.
For example, in documentation (and user experience design as a whole), language can be:
- Inclusive when it is comprehensible to customers who speak English as a Second Language
- Exclusive when it relies on specific cultural conventions, idioms or references, including common items, such as date and time Readability can be
The presentation of examples and entry forms can be:
- Inclusive when they support different international conventions
- Exclusive when they are limited, for example, to 5-digit zip codes
How to distinguish corresponding strategies?
- Localization: The adaptation of product and documentation to a specific market, a locale.
- Internationalization: The presentation of product and documentation that enables efficient localization in different cultures and languages.
Our panel discussion discusses these issues and more with examples and suggestions how to make technical communications more inclusive in terms of language and culture and hence more successful internationally.
If you know additional questions or topics of internationalisation as an accessibility issue, please leave a comment.